I promise this blog is not turning into one that just finds fault with grammar and usage (plenty exist already), but I couldn’t help myself.

Here we have Glutino brand Sans Gluten Free Wafer Cookies. While they taste really quite good, I was a little nervous because if it’s “without gluten free,” I suppose that would mean the cookies actually did contain gluten, which I’ve been strictly avoiding for nearly 11 months now.
I realize that this instance is almost certainly due to the bilingual nature of this packaging (Glutino is a Canadian brand), but still. On the side of the box, it’s much clearer, where it says: “SANS GLUTEN/BLE • GLUTEN/WHEAT FREE.” See, it’s not actually that difficult to communicate clearly, is it?
(And yes, they were quite tasty. Yum.)











Interesting. They must assume people who speak French don’t speak English and vice versa. I’m glad to hear they’re good though! I’ve tried a few items that were Sans Gluten Free and they were also Sans Taste Free!
It’s not so much about assumptions as it is a legal issue; all packaging in Canada must have bilingual labels, since we’ve got two official languages. I don’t even notice the French unless I’m looking for it.
Sometime’s it’s fun to compare the two texts, since things don’t always get said the way you’d expect. Case in point: I once had a face-scrub that was called a “désencroustillant” in French — literally, a de-encruster. Makes you think about your face a little differently!