Tag Archives: language

Today’s National Grammar Day

The official site for the event, hosted by the Society for the Promotion of Good Grammar (SPOGG). The site boasts a Bad Grammar Hall of Fame Playlist, not to mention a Top Ten list of grammar tips. The site also has links to many, many other grammar-related blogs. (Here’s the SPOGG blog.)

Meanwhile, Arnold Zwicky at Language Log is shunning National Grammar Day and its “nastiness”.

I’ll admit, some of the language on the official Grammar Day site does sound a bit militant. Nathan Bierma, writing in the Chicago Tribune, urges a middle ground. He also cites Grammar Girl as hoping for civility in the discussion.

So, instead of celebrating this day cheerfully fault-finding, howzabout we celebrate good grammar where we find it?

How will you celebrate National Grammar Day 2009?

My post about National Grammar Day last year. And a related post from nearly two years ago.

Short list for best translated book announced

Via Shelf Awareness, January 28:

Finalists for the 2008 Best Translated Book of the Year award in fiction and poetry were named this week. Ten works in each category made the shortlist, which was posted on Three Percent, a website devoted to drawing attention to translated works of literature published in the U.S. Winners and runners-up will be announced February 19.

Fiction:
Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein
2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer
Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews
Voice Over by Céline Curiol, translated from the French by Sam Richard
The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans, translated from the Dutch by Ina Rilke
Yalo by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux
Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver
Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman
Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis
The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg

Poetry:
Essential Poems and Writings by Robert Desnos, translated from the French by Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry, and Paul Auster
You Are the Business by Caroline Dubois, translated from the French by Cole Swensen
As It Turned Out by Dmitry Golynko, translated from the Russian by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider
For the Fighting Spirit of the Walnut by Takashi Hiraide, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu
Poems of A.O. Barnabooth by Valery Larbaud, translated from the French by Ron Padgett and Bill Zavatsky
Night Wraps the Sky by Vladimir Mayakovsky, translated from the Russian by Katya Apekina, Val Vinokur, and Matvei Yankelevich, and edited by Michael Almereyda
A Different Practice by Fredrik Nyberg, translated from the Swedish by Jennifer Hayashida
EyeSeas by Raymond Queneau, translated from the French by Daniela Hurezanu and Stephen Kessler
Peregrinary by Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, translated from the Polish by Bill Johnston
Eternal Enemies by Adam Zagajewski, translated from the Polish by Clare Cavanagh

What have you read from the list?

As we’ve been without power, my reading has ebbed and flowed. I read quite a bit on Tuesday; Wednesday I read very little as we trekked from place to place; today, so far, is matching Wednesday.

Word origins: Turkey

English as a language is known to have lots of loan words. We in the United States borrow words from other languages and lands quite often. I hadn’t thought, though, about the word turkey in this context until it was so nicely explained to me this morning by Robert Krulwich.

This bird we eat today, an indigenous creature to this land, we call by a foreign name. (The rest of the world also doesn’t call it by an American name.) It’s one of the most American things, on this celebration day that began on this soil, and we use a word coined elsewhere. What fun!

NPR’s best foreign books you’ve never heard of

Yesterday NPR had a spot, The Best Foreign Books You’ve Never Heard Of, in hopes of broadening our reading horizons.

Sounds good to me! And this may be just the time.

Britain
• Jonathan Coe, The Rotters’ Club and The House of Sleep

Russia
• Victor Pelevin, The Sacred Book of Werewolf and Buddha’s Little Finger
• Boris Akunin, The Winter Queen
• Ludmila Ulitskaya, The Funeral Party

Albania
• Ismail Kadare, The Three-Arched Bridge and Spring Flowers, Spring Frost (Read Excerpt)

Hungary
• Imre Kertesz, Fateless, The Pathseeker (Read Excerpt)

Portugal
• Antonio Lobo Antunes, What Can I Do When Everything’s on Fire?

Norway
• Per Petterson, Out Stealing Horses

Egypt
• Naguib Mahfouz, The Thief and the Dogs
• Muhammad Yusuf Quayd, War in the Land of Egypt
• Alaa Al Aswany, The Yacoubian Building

Japan
• Haruki Murakami, The Wind-Up Bird Chronicle

Mexico
• Carlos Fuentes, The Death of Artemio Cruz

They’re also taking suggestions.

(Via Shelf Awareness.)

Beijing or Beijing?

I had been wondering, while watching the games of the 29th Olympiad (and so much reporting on same), which was the correct way to pronounce the name of this, the capital city of China, Beijing. Turns out, yes, there is.

I’ve heard it pronounced a couple different ways mostly — with a hard J sound and instead with a softer sound, as in measure.

I came across the answer in my feed reader today. Thank you, Language Log. Along with the answer to my query, the post is quite interesting. Have a read!

Update: Another post over at Language Log, this time posing the query, do people who live in Beijing really pronounce the hard J? Like me, they’re apparently given to “gliding over” or slurring consonants.

Cuil = source of knowledge?

It turns out: Kind of, but not quite.

Since the launch of the new search engine, Cuil.com, (pronounced Cool), on Sunday, it’s been in the news. Well, the nonmainstream news I heed, anyway. One such story was digging deep to discern the truthfulness (or lack thereof) of the site’s claim that cuil is an Irish word that means knowledge.

The results are in: It kind of means that. The word (coll, with a genitive cuill) actually means hazel; it’s associated with wisdom/knowledge in Celtic mythology. This culled from the comments on the above post; the commenter wrote succinctly about it here. So the search engine creators spelled their site wrong, too, apparently.

This is all a side note to whether the search engine actually leads a user to knowledge. From what I’ve heard so far, it’s not scoring too well in that category. When I tried it, I got both tangential results and entirely unrelated results; some results were not even in English. I did not get any directly related results.

Facebook to get rid of they singular

Via the Facebook blog and Language Log, Facebook is finally going to attempt to eradicate its use of the singular they/their. Finally!

I’ve been irritated by this custom since I first joined Facebook (quite awhile ago in internet years), but apparently the impetus for change wasn’t English speakers. Instead, the convention makes it nearly impossible in some foreign languages, which Facebook recently added to the social networking site. Still a pretty good reason, even if it has nothing to do with me.

How is this being done? Well, Facebook is going to prompt users that haven’t selected a gender, to choose whether they would like to be referred to as “he” or “she”, “him” or “her.” Still, it won’t eliminate the problem entirely; they aren’t making the field mandatory (which is perfectly fine with me). I do hope it helps eliminate the dreaded “So-and-so just tagged themself in a photo” from my News Feed.

How a writer adds words to the common lexicon

or, Fun with words

Commenting alongside the J.K. Rowling suit vs. RDR Books for copyright infringement (the author is suing, claiming the publisher’s Harry Potter lexicon uses her copyrighted work), the Times of London published a nice editorial yesterday:

A generation has now grown up besotted (©Milton) with Quidditch and Hogwarts. However, it is not astonishing that J.K. Rowling is using a court case to remind the writers of a zany (©Shakespeare) Harry Potter lexicon, now making the jump from cyberspace (©William Gibson) to print, that it is not common property and she did invent it all. She may succeed in persuading the court that her copyright is violated by some parts of the proposed encyclopedia. Indeed, she may have a respectable commercial case, but not much of a cultural one. However, unless she employs a mole (©le Carré) to oversee our every conversation and written exchange, she should not try to suppress a collection of her invented words. For Voldemort, Muggles, Horcruxes and all Rowling’s other serendipitous (©Walpole) coinages are ours now; it would be pig-headed (©Jonson) not to let us use them as we wish.

English is so full of the neologisms of authors that if we had to credit each one, we would assassinate (©Shakespeare) our prose, and make readers chortle (©Carroll) mightily. Without being didactic (©Milton), Rowling can be assured that she is in good company in contributing words, gratis, to the language. The best she should hope for is that her words become as widely adopted as those of other authors. Perhaps the highest honour has been bestowed on the quark (©Joyce), used as the name for a sub-atomic particle. As there are quarks across the Universe, Joyce may be our most disseminated author. Rowling should be proud if Doxies, Thestrals or Butterbeer make it as far as a lexicon.

Via Shelf Awareness.